[1]覃潇婧.地方原创歌剧字幕翻译技巧与应用研究[J].大众科技,2019,21(12):139-140.
 Study on the Translation Techniques and Applications ofLocal Original Opera Subtitles[J].Popular Science & Technology,2019,21(12):139-140.
点击复制

地方原创歌剧字幕翻译技巧与应用研究()
分享到:

《大众科技》[ISSN:1008-1151/CN:45-1235/N]

卷:
21
期数:
2019年12
页码:
139-140
栏目:
社会科学研究
出版日期:
2019-12-20

文章信息/Info

Title:
Study on the Translation Techniques and Applications ofLocal Original Opera Subtitles
作者:
覃潇婧
(广西艺术学院,广西 南宁 530022)
关键词:
地方原创歌剧字幕翻译《大秦灵渠》
Keywords:
local original opera subtitle translation Qin’s Ling Canal
文献标志码:
A
摘要:
近年来,广西不断涌现出许多优秀的地方原创民族歌剧作品,文章以歌剧《大秦灵渠》为例,从分析原音乐结构、保持原音乐声效、接受原音乐限制和保持原音乐风格四个方面探讨该歌剧字幕的翻译技巧,以促进更多具民族特色的歌剧作品达到更好的翻译效果。
Abstract:
In recent years, many excellent local original opera works have emerged in Guangxi. Taking the opera daqinlingqu as anexample, this paper discusses the translation techlology of the opera subtitles from four aspects: analyzing the original music structure,maintaining the original music sound effect, accepting the original music restrictions and maintaining the original music style, so as topromote more opera works with national characteristics to achieve better translation results.

参考文献/References:

[1] 李娜娜. 原创歌剧《大秦灵渠》的灵与肉——校园歌剧创作与表演的多元化实践效果探索[J]. 四川戏剧,2016(7): 51-53,62.[2] 易俏. 歌剧《大秦灵渠》第一幕的人物主题唱段的探源[J].教育教学论坛,2019,416(22): 101-103.[3] 禤思. 从《大秦灵渠》看歌剧的创作理念[J]. 黄钟:武汉音乐学院学报, 2014(3): 49-52.[4] 钟峻程. 大秦灵渠[M]. 桂林: 广西师范大学出版社,2014.[5] 孙慧双. 歌剧翻译与研究[M]. 武汉: 湖北教育出版社,1999.[6] 任晓霏. 登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究[M].北京: 中国社会科学出版社,2008.

备注/Memo

备注/Memo:
【收稿日期】2019-10-13【基金项目】2015 年广西艺术学院科研项目“地方原创歌剧字幕翻译技巧与应用研究”(QN201519);2017 年广西高校中青年教师基础能力提升计划项目“中国东盟音乐周文献翻译研究”(2017KY0422)。【作者简介】覃潇婧(1988-),女,广西巴马人,广西艺术学院讲师,硕士,从事艺术文献翻译研究工作。
更新日期/Last Update: 2020-03-11