[1]黄文杰 文 娟 蒋基昌.“韬光养晦”的英译译法在外交词汇运用上的比较及启示[J].大众科技,2017,17(10):95-96,23.
 [J].Popular Science & Technology,2017,17(10):95-96,23.
点击复制

“韬光养晦”的英译译法在外交词汇运用上的比较及启示()
分享到:

《大众科技》[ISSN:1008-1151/CN:45-1235/N]

卷:
第17卷
期数:
2017年10期
页码:
95-96,23
栏目:
社会科学研究
出版日期:
2017-10-20

文章信息/Info

作者:
黄文杰 文 娟 蒋基昌
广西中医药大学国际教育学院,广西南宁 530001
文献标志码:
A
摘要:
文章全面地解释了“韬光养晦” (keep humility and respect)的含义,比较分析在不同文化背景基础上“韬光养晦”的几种英译译法,结合中国外交词汇的特点,提出并阐释了“韬光养晦”全新的译法及其内在的合理性,从而达到更好的对外交流的目的。

备注/Memo

备注/Memo:
【收稿日期】2017-08-14【作者简介】黄文杰(1986-),男,广西南宁人,广西中医药大学国际教育学院讲师,从事英语语言文学,中医英语翻译工作。【通信作者】蒋基昌(1965-),男,广西全州人,广西中医药大学教授,研究方向为中医英语翻译。
更新日期/Last Update: 2017-12-06