[1]潘毓卿.英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用[J].大众科技,2014,16(11):171-172.
 Application of English and Chinese thinking modes in English contrast intranslation teaching[J].Popular Science & Technology,2014,16(11):171-172.
点击复制

英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用()
分享到:

《大众科技》[ISSN:1008-1151/CN:45-1235/N]

卷:
第16卷
期数:
2014年11期
页码:
171-172
栏目:
社会科学研究
出版日期:
2015-01-01

文章信息/Info

Title:
Application of English and Chinese thinking modes in English contrast intranslation teaching
文章编号:
1008-1151(2014)11-0171-02
作者:
潘毓卿
福建船政交通职业学院,福建 福州 350007
关键词:
英汉思维方式中英翻译教学英语思维
Keywords:
Thinking patterns between English and Chinese translation teaching English thinking
分类号:
G42
文献标志码:
A
摘要:
翻译不仅是一种语言活动,同样也是一种思维活动,思维是翻译活动的基础,对翻译活动能够产生重要的影响。英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用,能够有效提升学生的翻译质量,培养学生的英语思维能力。文章主要对英汉思维方式对比在中英翻译教学中应用的意义和措施进行分析,以期能够帮助学生更好的学习英语,提升学生的英语翻译水平。
Abstract:
Translation is not only a linguistic activity, but also a kind of thinking activity, thinking is the basis of translationactivities, have an important impact on the translation activities can. Application of English and Chinese thinking modes comparison inC-E Translation Teaching in the translation quality can effectively improve the students; cultivate the students’ ability of thinking inEnglish. Significance and measures of the article mainly to the modes of thinking between English and Chinese comparative applicationin C-E translation teaching are analyzed, in order to help the students learn English better, improve students’ English level of translation.

参考文献/References:

[1] 云得煜.中西思维方式的差异给翻译教学带来的影响及对策[J].新乡学院学报(社会科学版),2011(10):165-168.[2] 岳启业.翻译教学中跨文化意识的培养:英汉语言文化对比视角的分析[J]. 齐齐哈尔大学学报( 哲学社会科学版),2011,(10):211-214.[3] 徐斐.英汉思维差异对语篇组织的影响和对策研究——基于高中英语写作现状的分析[D]. 漳州师范学院,2012,(06):167-168.[4] 梁素文.从英汉思维的差异看形合与意合的转换——刘士聪《汉英英汉美文翻译与鉴赏》译文简评[J].考试周刊,2011,(11):143-146.[5] 王洪华.英汉/汉英平行翻译语料库——翻译教学的新途径[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2011,(01):176-178.[6] 陈霞.英汉思维差异在中英应用文写作中之体现——我国英语专业学生英语应用文写作

备注/Memo

备注/Memo:
【收稿日期】2014-10-13【作者简介】潘毓卿(1978-),女,福建永春人,福建船政交通职业学院外语系讲师,从事英语专业教学。
更新日期/Last Update: 2016-11-28